会話能力

中国人と話していて思うのが、外人との会話の際の不慣れさ。
海外で暮らし始めてから、外国人と会話する際、意思疎通がうまくできないときは、言い換えを行うのだが、その方法は、
・出来るだけ簡単な言葉で表現の説明をする
・その言葉を使う場面の例を説明する
などが多い。ようは、英英辞典などと同じ要領だ。

しかし、中国人と話しているときに意思疎通がうまくできないとき、彼らは英語で言い換えを行おうとしたり、同じような別の単語を言うだけだ。
このような方法では意思疎通はあまり図れない。特に自分は英語の専門用語やスラングをほとんど知らないので、なおさらわかりにくい。

英語を使おうとするのは簡単な中国語で言い直すよりかっこいいという意識があったりするのだろうか。あるいは簡単な表現で説明しなおすのはまどろっこしいのでせっかちな中国人には好まれないのだろうか。
これらは推測なので、果たしてどうかわからないが、もし今後自分も日本で同じような場面に出会ったら気を付けようと思う。
例えば「まどろっこしい」ってどういう意味か聞かれたら、「簡単なことを長い言葉で説明すること」だとか、「例えばニーハオという言葉の説明に、中国人が出会った時に行う行為というような長い説明をすること」と言う説明をするべきで、英語で何というのかというような説明はしない方がいいだろう。そっちの方が結果的に回りくどくなる。